El ágora de 13 Rue de l'Ancienne Comédie:

El ágora de 13 Rue de l'Ancienne Comédie: Viendo la vida pasar
TRANSLATE /TRAUDIRE/ /TRADUZIR/ /ÜBERSETZEN/ /TRADUCI/ /Перевести/ترجمة

jueves, 18 de febrero de 2010

Hablando de París (II): Cementerio de Montmartre. Dalida. Speaking of Paris: Montmartre Cemetery.

Paseando por París no tiene nada de particular que uno se cuele en uno de los céntricos cementerios, como si entrase en un parque más para disfrutar de paz y sosiego, dar una caminata o sentarse a leer en un banco. Para un habitante de Madrid esta situación no deja de chocar un poco porque aquí los cementerios no son céntricos y quedaría un tanto raro llenar el ocio en un camposanto, la mayoría sin ningún tipo de atractivo. Pero París, en eso, también es distinta.

Hileras de panteones individuales nos reciben en el cementerio de Montmartre y nos hacemos cábalas sobre la disposición del inquilino, tumbado apenas cabe, ¿de pie?

Entre sepulturas añosas llenas de musgo también hay vida. Un gato ha instalado allí su cuartel general, mantendrá a raya a los roedores y hará fiel compañía a los restos del legítimo dueño de la tumba.

Resulta muy entretenido curiosear por las tumbas, los mausoleos, los panteones; intentar descubrir nombres famosos, detalles pintorescos, extravagancias mortuorias, incluso algún efecto que hace sonreir.



Uno de las más espectaculares catafalcos, con abundancia de flores frescas, es aquel en el que reposan los restos de Dalida, Iolanda Christina Gigliotti, de ascendencia italiana (Choubrah, El Cairo 1933-París 1987). Aquí está enterrada, en el barrio donde vivió y murió, Montmartre. Una sobredosis de somníferos terminó con la cantante que fue elegida Miss Egipto en 1954, recibió un "Disco de Diamante" en 1981 y era adorada en Francia. Ciao amore ciao, Gigi l'amoroso, Paroles, grandes éxitos de Dalida resuenan en nuestros oídos.



Cuidados cementerios los de París, con interés para el viajero. Importante la labor de los enterradores (fosooyeurs), preocupados por una adecuada valoración de su trabajo, recuerdan el servicio que ofrecen a las familias.


Termino con Dalida cantando Bambino y la letra de la canción.



Bambino, Bambino ne pleure pas, Bambino

Les yeux battus la mine triste
et les joues blêmes
Tu ne dors plus
Tu n'es plus que l'ombre de toi-même
Seul dans la rue tu rôdes comme une âme en peine
Et tous les soirs sous sa fenêtre
on peut te voir

Je sais bien que tu l'adores
Et qu'elle a de jolies yeux
Mais tu es trop jeune encore
Pour jouer les amoureux

Et gratte, gratte sur ta mandoline
mon petit Bambino
Ta musique est plus jolie
que tout le ciel de l'Italie
Et canta, canta de ta voix câline
mon petit Bambino
Tu peux chanter tant que tu veux
Elle ne te prend pas au sérieux
Avec tes cheveux si blonds
Tu as l'air d'un chérubin
Va plutôt jouer au ballon
Comme font tous les gamins

Tu peux fumer comme un Monsieur des cigarettes
Te déhancher sur le trottoir quand tu la guettes
Tu peux pencher sur ton oreille, ta casquette
Ce n'est pas ça, qui dans son coeur, te vieillira
L'amour et la jalousie ne sont pas des jeux d'enfant
Et tu as toute la vie pour souffrir comme les grands

Et gratte, gratte sur ta mandoline mon petit Bambino
Ta musique est plus jolie
que tout le ciel de l'Italie
Et canta, canta de ta voix câline
mon petit Bambino
Tu peux chanter tant que tu veux
Elle ne te prend pas au sérieux

Si tu as trop de tourments
ne les garde pas pour toi
Va le dire à ta maman
les mamans c'est fait pour ça